Bueno, hay guía para traducir juegos en SCI, recientemente completada, así que me dije, bueno, ¿por qué no hago una de AGI€ Así que aquí estoy.

Mi historial de traducción es pequeño, pero me ha bastado para darme cuenta de que traducir juegos en AGI no es tan fácil, pese a la existencia de una herramienta que nos va a ayudar en toda la traducción (AGI Studio). Hasta el día de hoy he traducido el King's Quest 2: Romancing the Throne que pueden encontrar en la sección Traducciones.

¿Qué es AGI€

¡La pregunta del millón! AGI es un "motor" que corre juegos, con su interfase, gráficos y demás. Aunque también puede ser llamado un intérprete, ya que interpreta lo escrito en lenguaje LOGIC para mostrarlo en pantalla. El lenguaje LOGIC es algo bastante simple, desde el punto de vista de programación. Pero yo no voy a hablar de cómo modificar esto, ya que no lo sé, sólo sé entenderlo.

Bueno, ya sé qué es, pero... ¿cómo es€

King's Quest II: Romancing the Throne

King's Quest II: Romancing the Throne

Ya que estoy me hago publicidad, ¿no€ Ahí una imagen del King's Quest 2, hagan clic en ella para agrandarla. Así es la interfase en todos los juegos AGI: 16 colores en resolución 320.200, el puntuaje arriba y el menú arriba (se activa apretando Esc.), y lo que no se ve en la imagen es el sonido, que sale por el altavoz interno del PC (PC Speaker), con un sonido muy... especial :D. Abajo está la opción de escribir las acciones para que las haga el muñequito (en este caso Graham), por ejemplo "beber agua". El personaje se mueve para todos lados con las teclas, y si te vas del todo hacia un lado, te vas de esta
pantalla y vas a otra. Cada vez que pasa algo importante o realizas una acción, sale ese tipo de cuadro que te dice algo.

¿Y qué juegos se hicieron usando el AGI este€

El motor AGI se usó hasta 1988 (año de la creación del motor SCI). El último juego fue el King's Quest IV: The Perils of Rosella, que salió en AGI y SCI. Luego de éste, salieron todos en SCI. Si quieres saber más sobre traducción de juegos en SCI, dirígete a la sección Tutoriales.

Los juegos que salieron en AGI son los siguientes: The Black Cauldron, Donald Duck's Playground, Gold Rush, King's Quest 1-4, Leisure Suit Larry 1-2, Manhunter 1-2, Mixed Up Mother Goose, Police Quest 1-2, Space Quest 1-2. No estoy completamente seguro, así que si creen que uno de estos no es, o que hay otros, escríbanme.

Ahora que sé qué es lo que es... ¿qué necesito para traducir un juego en AGI€

Tiempo. Tiempo, dedicación y perseverancia ;P. Bueno, también una herramienta llamada AGI Studio, que descargan aquí. Con este programa van a modificar los textos en inglés y pasarlos al español. O a lo que sea :]. Y el intérprete NAGI, y un juego a traducir :D

Bueno bueno, tengo el programa este, ¿y ahora qué€:

Bueno, sin precipitarse. Normalmente sería muy fácil, abrir los archivos, cambiar... Pero no es tan fácil :PP Sierra, cuando creó el motor AGI, no incluyó los caracteres especiales (como á, ñ...) en sus fuentes. O sea que si usas uno se ve como "basura", o sea te muestra un caracter horrible que no tiene nada que ver con lo deseado :D.

¿Y cuál es la solución€ Ohhhj, me llevó mucho tiempo descubrirlo (gracias Martin "arveja" por ayudarme con esto). Lo que vamos a hacer, es usar otro intérprete de comandos. O sea, aquí los comandos y la "información del juego" está localizada en los archivos: VOL.0, .1, etc; Words.tok; Viewdir, Snddir, Picdir, Logdir; Object para la versión 2 de AGI, y object, words.tok, <GAMEID>dir, <GAMEID>vol.X para la versión 3 de AGI (gameID es por ejemplo KQ4 para el King's Quest 4). Luego están los archivos del intérprete AGI: agi, sierra.com, agidata.ovl, cga_graf.ovl, ega_graf.ovl, hgc_font, hgc_graf.ovl, hgc_objs.ovl, ibm_objs.ovl, jr_graf.ovl, vg_graf.ovl.

Lo que decía: en vez de usar el intérprete AGI de Sierra, vamos a usar otro intérprete llamado NAGI (New Adventure Game Interpreter). ¿Qué es NAGI€ Aquí la definición según su autor: NAGI es un clon del intérprete de Sierra. Se creó desarmando el ejecutable AGI original y escribiendo código C equivalente que corriera bajo SDL, que es una librería gratis y genérica para acceso de bajo nivel a gráficos y audio.

¡Pero el problema no termina aquí! El NAGI tampoco lee los caracteres especiales, los sigue mostrando como basura. Eso con su última versión (a la hora de escribir esto) que es la 2.06, que usa un sistema de fuente que tampoco deja mostrarlos. Pero con una versión antigua, la 2.02, que pueden bajar de aquí, sí se puede. Bueno, pero tampoco es tan fácil :DD Con la 2.02 ya no muestra basura, pero muestra un caracter que no es el que se quiere. Pero al menos este NAGI conoce estos caracteres, sólo que no los muestra cuando los escribes de manera corriente. Hay que poner un caracter distinto para que muestre el que tú quieres. Sí, es algo extraño, pero si en un archivo de resource (es como les vamos a llamar a los archivos con información del juego) pones ¤ saldrá una ñ, por ejemplo.

Así que ahora tenemos: NAGI 2.02, juego a traducir, AGI Studio.

¿Y qué hago yo con tanto programa€

Bueno, supongamos que la carpeta de tu juego es \juego. Tienes en ella la información del juego estrictamente hablando (los archivos del juego que vimos antes, tienes que reconocer si es AGI v2 ó v3) y los archivos de AGI. Los archivos del intérprete AGI no los necesitamos, ya que usaremos el intérprete NAGI, así que si no quieres mezclarte bórralos, aunque no es necesario.

Ahora extrae los archivos del NAGI a la carpeta del juego, y, chachán! si corres n.exe te sale el juego ejecutado en NAGI. Con el NAGI puedes mover al personaje con el ratón, aunque personalmente no lo uso, me es más cómodo usar todo en teclado.

Queda el AGIStudio. Extráelo a la carpeta que quieras, si lo quieres poner en la carpeta del juego, está bien. Eso haré, estará en \juego\agistudio\ . Borra la carpeta template, no nos interesa. Como ejemplo de traducción voy a tomar el KQ2 (porque ya soy familiar con él).

Ahora que ya tenemos todo esto armado, hay que correr el AGIStudio e investigarlo un poco, ¿no te parece€

¿Puedo empezar a traducir ahora, o voy a seguir bajando programas extraños y configurándolos€

Bueno bueno, ya vamos. Abre AGIStudio.exe. Ahora haz clic en Game-Open Game y selecciona la carpeta del juego. Tiene que aparecer algo así:

King's Quest II: Romancing the Throne

King's Quest II: Romancing the Throne

¡¡¡Familiarízate con esta pantalla, porque vas a trabajar con ella mucho, mucho tiempo!!! :D. En la ventana de la izquierda, Resources, podemos elegir entre View (los objetos del juego, animados o no), Picture (las escenas del juego), Sound (los sonidos del juego) y el gran Logic, donde está el juego programado y los textos del juego. Con el último ícono de la barra de herramientas, el que es como un globo de conversación, editamos el Words.tok, o sea, todas las palabras que nosotros escribiremos en el juego. Estrictamente ESCRIBIREMOS, porque los otros textos se encuentran en otros lugares.

Vamos a empezar con el Words.Tok. Clicando en el globo de conversación aparece lo siguiente:


King's Quest II: Romancing the Throne

King's Quest II: Romancing the Throne

Tenemos "word groups", no tenemos palabras sueltas, porque hay varios sinónimos por palabra, porque se agrupan singulares con plurales, y también por ejemplo se agrupan todos los personajes que aparecen en la historia (ejemplo, en el mismo grupo encuentras cosas como hombre, chica, bruja, vieja, caperucita...) Ahora hay que agregar las palabras en español a los grupos. Es muy conveniente agregarlas y no cambiarlas por si luego quieres agregar

otro sinónimo, y también así puedes todavía usar las palabras en inglés en el juego (podría servirle a alguien :D). Selecciona un grupo, y clica en Add Word. Escribe la palabra en español, por ejemplo enter es entrar, go es ir. No escatimes en sinónimos. Bueno, hay que seleccionar grupo por grupo y agregar las palabras en español. Si en algún momento quieres probar el juego, clica en el muñequito corriendo (:D) en la barra de herramientas, y selecciona el ejecutable, que es el n.exe en nuestro caso. Esta información se escribe para futuros usos en el archivo agistudio.ini. Recuerda que no puedes usar caracteres especiales, ni tampoco se podrá luego de hacer todos los cambios que hice antes. No se pueden usar caracteres especiales en lo que se escribe en el juego.

Bueno, al menos ya tengo algo hecho. ¿Y por qué sigo ahora€

Bueno, puedes elegir. Puedes traducir los nombres de los objetos, las descripciones de los objetos o todos los textos (el trabajo más largo). Sigamos por el más corto, que es los nombres de los objetos. Haz clic en el botón a la izquierda del globo de conversación del Words.tok, Object Editor. Sale una pantalla así:


King's Quest II: Romancing the Throne

King's Quest II: Romancing the Throne

Aparece la lista de objetos que podrás recoger a lo largo del juego. Muchos de los números tienen un €, no los toques. El resto, se trata simplemente de tocarlo y traducirlo. No hay gran misterio :D Cuando termines, cierra la pantalla Object Editor y guarda los cambios. Por ahora no te preocupes por los caracteres especiales, escribe todo normalmente y más tarde los remplazaremos.

Ahora vamos a seguir por las descripciones de los objetos. En el menú de resources seleccionamos VIEW, y hacemos un clic en algún archivo. Aparece esto:


La gran mayoría de los VIEW no tiene descripción, básicamente porque no son objetos que vayas a llevar en el inventario. Los objetos que aparecen con texto

King's Quest II: Romancing the Throne

King's Quest II: Romancing the Throne

contienen la descripción que verás cuando los observes en el inventario.

Haz doble clic en un archivo View con descripción, a la izquierda, la opción "description" aparece activada, haz clic en Edit. Aparece la imagen y un cuadro de texto (la segunda imagen aquí a la derecha). Remplazamos el texto en inglés por el traducido (no te preocupes por los caracteres especiales), cerramos, guardamos, y seguimos modificando los View hasta traducirlos todos :D.



¡Bueno, ya traducimos tres cosas de cuatro! Esto es fácil, ¿no te parece€ ¡Sí, fácil hasta ahora! ¡¡¡Ahora se complica!!! :DD Viene la parte más larga y difícil, que es la traducción de todo el resto de textos en el juego :D Tenemos que modificar los archivos Logic.

King's Quest II: Romancing the Throne

King's Quest II: Romancing the Throne




Bueno bueno. Aquí es un poco más complicado, porque lo que hay que modificar está entre un montón de comandos escritos en lenguaje LOGIC. Los comandos para mostrar un texto son PRINT, DISPLAY, y algunos más que te suenen lógicos, como por ejemplo SET.VIEW., o SET.MENU. y aparece algo que te suene que ha de ser cambiado. Pero todo lo que está escrito "en chino" :D NO HA DE SER CAMBIADO, porque el juego funcionará mal. Otra cosa que, por
ejemplo, no hay que cambiar, es el "if said xxx" o "else get xxx". Aunque xxx aparezca en rojo, como los textos que hay que cambiar, no hay que tocarlo. Ahora, en la segunda imagen de aquí a la derecha, muestra cómo hay que cambiar los textos en inglés. Sólo tienes que cambiar lo que está entre comillas (escribe todo normalmente, no te preocupes por los caracteres especiales), y siempre al final de una oración no te olvides de dejar el "); , es un error común. Tampoco importa si te vas del márgen de la

King's Quest II: Romancing the Throne

King's Quest II: Romancing the Throne

derecha, da igual. Si quieres probar el juego, tienes que hacer File - Compile & Run. Es muy importante que cuando termines de traducir un logic hagas un compile. El primer logic siempre es muy grande :D Cuando termines de traducirlo, haces File - Save y File - Compile.


Al final de cada logic dice #message xx Tal frase. No es necesario traducir estas, tampoco descubrí aún para qué sirven, si alguien lo sabe que me lo diga y lo cito aquí ;). Luego hay que seguir abriendo logic por logic (¡sí! ¡son muchos!) y traduciendo. Si no hay ningún mensaje en algún logic, no lo tocas y ya. Repito, es muy importante que hagas el compile, si salvas y no compilas el juego no lo asimila (linda rima).
También has de tener en cuenta que en algunas ocasiones especiales tienes un espacio reducido. Por ejemplo, a la hora de traducir el menú, a veces tienes que abreviar porque sino se desfasa el texto.

King's Quest II: Romancing the Throne

King's Quest II: Romancing the Throne


Esa es la parte más larga y complicada, trata de no hacer errores de traducción ni de ortografía, pero más tarde revisaremos todos los logic ;).

¡Ahora entra en juego lo de los famosos caracteres especiales! Como ya dije, cada caracter especial tiene una correspondencia con un caracter extraño:

­ - ¡
¨ - ¿

- á
‚ - é
¡ - í
¢ - ó
£ - ú

¤ - ñ

King's Quest II: Romancing the Throne

King's Quest II: Romancing the Throne

Ahí están todos (el caracter de la á es un caracter invisible). No encontré el de la ü, pero tampoco busqué mucho ya que casi no se usa. Bueno, ahora tenemos que remplazar los caracteres normales por estos. Qué trabajito, ¿eh€ Primero, para ir agarrándole la mano a esto, ponlos bien en los objetos, con el Object Editor. Es bien fácil, por ejemplo, "hay un rubí en el plató" sería "hay un rub¡ en el plat¢". Es muy importante que cuando remplaces los caracteres no los escribas de forma convencional, por ejemplo el de la í se puede poner apretando la tecla a la derecha del 0 (al menos en mi teclado :D), pero no estoy seguro de que sirva, siempre haz copia-pega. Lo mismo con la á, parece ser un simple espacio pero es un caracter invisible. Ya de paso revisas errores de traduccion ;).
Ahora lo mismo con las descripciones de los Views, remplazas los caracteres y vas revisando para buscar errores. Y queda remplazar los de los Logic. Esta es una de las partes más tediosas de traducir un juego en AGI :D. Tienes que ir, logic por logic, remplazando los caracteres, y releyéndote todo lo que escribiste para buscar errores :DD. Bueno, vas en órden, desde el Logic.000 hasta el último.


La forma más rápida y eficaz es hacer un Edit-Replace (o control+r) y remplazarlos. No es automático pero es más rápido. Por ejemplo, en la imagen busco la "ó" en el texto y la remplazo con una ¢. Luego reviso el logic por errores (errores de ortografía, frases que no tienen sentido o no suenan bien, frases que te olvidaste de traducir...) y hago un save y un compile.

King's Quest II: Romancing the Throne

King's Quest II: Romancing the Throne

Otra cosa a tener en cuenta es el órden de remplazo. Normalmente no hay problemas, pero aconsejo enormemente hacerlo en el órden en el que puse los caracteres, ya que la "í" es "¡", y si buscas primero la "í", la

remplazas por "¡", y luego buscas los "¡" como signo de exclamación para remplazarlos por "­", te va a remplazar todos los ¡, sean signos de exclamación o íes. Si buscas primero los signos de exclamación y los remplazas por "­" y luego las "í" y las remplazas por "¡" no hay problemas ;).

¡Buenooo, hemos terminado la traducción! Sí que lleva tiempo, ¿eh€ Yo daría oootra revisada a todos los logic y a los objetos y views, pero eso es opcional. ¡¡Ahora queda abrir el juego y ver con satisfacción que todo está en español!! Bueno, y escribir un readme, pero yo no te voy a explicar cómo hacer eso :P. Bueno, luego se lo mandas a MADNED, que gustosamente colgará tu traducción en esta gran web :D.

Links relacionados:

* NAGI
* The Ultimate AGI & SCI Website

Escrito por bruno321

Publicado el 09 de abril de 2004

© 2004 La Aventura es La Aventura


Las imágenes y logotipos de videojuegos son propiedad de sus respectivos autores, utilizados únicamente por esta página como referencia y sin obtener ningún beneficio económico. No nos hacemos responsables de las opiniones y comentarios remitidos por los usuarios y colaboradores.