Encuesta actual

¿Por qué crees que no se traducen más aventuras gráficas al español?
El mercado español es poco receptivo hacia los géneros minoritarios.
Las copias no legales que circulan por la red resultan una lacra excesiva.
Aunque el género sigue teniendo interés por parte del mercado, las distribuidoras no enfocan bien el producto.
El público español es poco receptivo a aventuras que traen sólo los textos traducidos, y un buen doblaje resulta muy costoso.
La escasa relevancia del mercado de videojuegos sudamericano imposibilita el alza del español como un idioma a tener en cuenta.

Ver resultados

08 de mayo de 2011

 
x
 

Las imágenes y logotipos de videojuegos son propiedad de sus respectivos autores, utilizados únicamente por esta página como referencia y sin obtener ningún beneficio económico. No nos hacemos responsables de las opiniones y comentarios remitidos por los usuarios y colaboradores.