Estoy de acuerdo en que un doblaje puede ser bueno, y ciertamente tenemos los ejemplos de las de LucasArts(The Dig, Monkey 3, Grim Fandango, Outlaws) o de otras como The Last Express (el mejor doblaje hecho nunca, a mi parecer), pero en mi opinión la norma general esque no sean muy buenos: O se nota que ni se lo han leido hasta el momento de doblarlo, o lo hablan de una manera exageradamente lenta y sobreactuada, como para niños, como en ToonsTruck (juegos=niños

)...
Las traducciones profesionales por norma general suelen ser buenas, excepto en casos contados como Oblivion, en cambio, las Fans, pese a que Clan Dlan son muy buenos traduciendo, normalmente se nota que se hay partes traducidas literalmente, o que una expresión está traducida sin el contexto. Eso no les quita mérito, y agradezco cada traducción fan que se haga (incluso cuando me termine el Tex Murphy 4 pienso colaborar en su traducción), pero si viene traducida profesionalmente mejor.
Citar:
ademas el problema que apunta mucha gente que teme por una traduccion mala, no hay que olvidar que si solo la subtitulan, esos subtitulos tb pueden ser malos, como hagan una traduccion literal.
Una traducción buena no implica un doblaje bueno y viceversa.